Monday 29 June 2020

Kick the bucket


This expression has come to mean, ‘to die’

This is a slang. Using slang words or expressions is usually informal, even disrespectable.

However, when you try to analyse how such an expression came to refer to death, we must conclude that it would have been associated with suicide by hanging. The one who wished to commit suicide would have used a bucket ( now, it is usually a stool or a chair) to stand on, before putting his head in a slip noose. When he kicked the bucket on which he stood, the noose tightened round his neck, leading to this death.

We are not supposed to use this expression when we refer to the death of a respected person. There are many expressions to refer to dying in English such as ––– die, pass away, pass on, expire, breathe one’s last, reach heaven, reached the lotus feet of the Lord, slept in Jesus, etc.

தமிழிலும் இப்படிப்பட்ட வழக்குகள் உண்டு. ஒருவர் இறந்து விட்டார் என்பதைக் குறிக்க, 'காலமானார்', இயற்கை எய்தினார்', 'வைகுண்டப்ராப்தி அடைந்தார்,, 'கைலாச பதவி அடைந்தார்' போன்ற வழக்குகள் உபயோகிக்கப்படுகின்றன. 'காலமானார்' என்பதை வருத்தத்துடன் தெரிவிக்கலாம். ஆனால், 'வைகுண்ட ப்ராப்தியோ', சிவலோகப்ராப்தியோ' அடைந்தார் என்பதை ஏன் வருத்தத்துடன் தெரிவிக்கிறார்கள் என்பது தான் புரியமாட்டேன் என்கிறது. நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்?

No comments:

Post a Comment